`Zo slim als een vos’, jullie hebben vast wel van deze uitdrukking gehoord. Het wordt afgeleid van Reinaert de vos met zijn slimme streken. Met Reinaert liep het altijd wel goed af, omdat hij zulke slimme streken verzon. Toen ik dit hoorde was ik meteen benieuwd wat voor streken Reinaert nou precies uithaalde. Leraren op school hoorde ik ook vaak praten over het boek Reinaert de vos. Ik heb het boek gelezen en ik heb het boek vergeleken met de andere boeken die ook uit de middeleeuwen afstammen zoals Beatrijs en Karel ende Elegast. Hierover ga ik jullie wat vertellen.
Voor mensen die het boek nog niet hebben gelezen en willen weten waar het over gaat. Klik dan hier voor een samenvatting.
Ik heb vers 1 t/m 14 van het boek Karel ende Elegast gelezen en het vergeleken met vers 41 t/m 50 van Reinaert de vos. Hieronder kun je de overeenkomsten en verschillen zien.
Overeenkomsten:
- In beide verhalen is er een koning
- In beide verhalen is er sprake van een hofdag
- Die hofdag vindt in beide verhalen de volgende dag plaats
- In beide verhalen staat dat de hofdag gehouden wordt om de roem van de koning te vergroten.
Verschillen:
- Karel ende Elegast is een verhaal met echte mensen en Reinaert en de vos is een verhaal met dieren.
- Karel ende Elegast is een waargebeurd verhaal maar Reinaert en de vos niet.
Ik heb de proloog van Beatrijs gelezen en ik ging kijken wat voor overeenkomende topoi er waren tussen de proloog van beatrijs en de proloog van Reinaert de vos.
Topoi is de meervoud van topos. Als je niet weet wat een topos is klik dan hier.
Hieronder ziet je de overeenkomende topoi van de proloog van Beatrijs en van de proloog van Reinaert de vos:
Overeenkomende topoi:
- De bron bij het verhaal van Beatrijs is monnik Gijsbrecht van de orde da Wilhelmieten.
- De bron bij Reinaert de vos zijn de Franse handschriften.
- De reden van de schrijver om het boek Beatrijs te schrijven was de goedheid te laten zien van de vrouw die moeder werd maar maagd bleef.
- De reden van Willem om het boek Reinaert de vos te schrijven was een Nederlandse vertaling te maken, omdat er nog nooit eerder een Nederlandse vertaling van Reinaert de vos was voltooid.